Primero a Yalitza y ahora le hacen esto a la película de Alfonso Cuarón en España, así estalla

Primero a Yalitza y ahora le hacen esto a la película de Alfonso Cuarón en España, así estalla

Sigue la ofensa.

El cineasta estalló al enterarse que su película se había subtitulado al español en España.

El cineasta estalló al enterarse que su película se había subtitulado al español en España.

/

Clasos

El cineasta estalló al enterarse que su película se había subtitulado al español en España.
Clasos
No es un secreto que ROMA, producción de Alfonso Cuarón, ha sido todo un éxito a nivel mundial, tanto que se rumora podría estar nominada a los próximos Premios Oscar como “Mejor Película”.
El cineasta estalló al enterarse que su película se había subtitulado al español en España.
El cineasta estalló al enterarse que su película se había subtitulado al español en España.
Sin embargo, aunque Alfonso ha estado my contento con toda la aceptación que el público le ha dado, el cineasta estalló al enterarse que su película se había subtitulado al español en España.
[comments] “Me parece muy ofensivo para el público español el que Roma la hayan subtitulado con castellano español. El color, la empatía funciona sin subtítulos. Me parece muy ridículo”. [/comments]
Declaró Alfonso en Nueva York después de participar en el Lincoln Center; luego de que su película fuera galardonada con dos Globos de Oro a ‘Mejor película’ y ‘Mejor dirección’.
[comments] Agregó diciendo: “A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender Almodóvar”. [/comments]

Tortitas Photo by @carlossomonte @romacuaron #ROMACuarón

A post shared by Alfonso Cuaron (@alfonsocuaron) on

Algunas personalidades más como el escritor mexicano Jordi Soler expresó:
[comments] “En España, Roma de Alfonso Cuarón, está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano”. [/comments]
Al igual que el Académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, quien afirmó: “Es la primera vez que veo que se traduce en el cine de una modalidad del español a otra, porque los subtítulos traducían lo que decían los personajes, no lo transcribían”.
[comments] Aunque la película, que se transite en la plataforma de Netflix, traducen los diálogos de mixteco al español, el público ha criticado la situación en España, la cual les parece innecesaria. [/comments]
Boton-Google-News

PUBLICIDAD - Estas notas son patrocinadas -